11 frāzes, kas, tulkojot angļu valodā, izklausās bezjēdzīgi

11 frāzes, kas, tulkojot angļu valodā, izklausās bezjēdzīgi

Jūsu Horoskops Rītdienai

Tur ir daudz vārdu un frāžu, kuriem nav precīzu tulkojumu angļu valodā. Dažiem ir mazliet jēgas, taču ir arī dažas idiomātiskas frāzes un izteicieni, kas ir pilnīgi prātam neaptverami, tulkojot angļu valodā. Šeit ir daži no pēdējiem:

# 1 Vecā kundze ar kūkām jau ir pagājusi garām.

Šis Horvātijas dārgakmens nozīmē, ka izdevība ir pagājusi: jūs palaidāt garām savu iespēju. Nākamreiz, kad redzēsiet vecu kundzi, kas nes pilnu paplāti ar kūkām, jūs vislabāk vērsieties pie sievietes. Iegūstiet šīs kūkas!



# 2 Govs galvā ir daudz brīnumu.

Tagad Islandes kultūrā ir daudz pasakainu aspektu, un viņu asā valoda noteikti ir viena no tām. Šis izteiciens ir aptuveni līdzvērtīgs: Nu, vai tas nepārspēj visus. Ja jūs nāktu mājās, lai uzzinātu, ka trollis ir pārcēlies uz vietu zem jūsu izlietnes, tas būtu piemērots teiciens, lai izspruktu.Reklāma



# 3 Katls, kas ir pilns, neizšļakstās.

Šī izteiciena vispārējā ideja, kas ņemta no Indijas dienvidos esošās kannadu valodas, ir tāda cilvēka apraksts, kurš nav tikai iedomīgs un uzpūtīgs, bet ir nepanesams, jo viņš vai viņa nezina par viņu jocību. Iespējams, ka lielākā daļa no mums zina vismaz vienu cilvēku, kurš atbilst šim aprakstam.

# 4 Lai atvairītu bikšturus.

Šeit, Kvebekā, ir vairāki interesanti izteicieni, un šis nav izņēmums. Tas nozīmē pārsprāgt no lepnuma, kas neapšaubāmi izraisītu zeķturi. Ņemot vērā šī reģiona mīlestību pret pupiņām, man nav šaubu par to izcelsmi.

Runājot par quebecois franču valodu ...Reklāma



# 5 Velns govīs

Tas acīmredzot nozīmē, ka laika apstākļi drīz mainīsies, bet kāds ir laika apstāklis ​​ar govīm, man nav ne mazākās nojausmas. Es atvainojos visu vārdā šajā provincē.

# 6 Kaķa nēsāšana.

Japāņu izteiciens, kas nozīmē, ka kāds uzliek mīļu, lēnprātīgu un klusu fasādi, bet patiesībā nav nekas no šīm lietām. Ņemot vērā to, ka mans kaķis ir peles slepkava, neirotisks dīvainis, es nedomāju, ka viņa nēsāšana radītu diezgan salda iespaidu, ko nozīmētu šis teiciens.



# 7 Neļaujiet kādam citam ēst sieru no jūsu maizes.

Esmu dzirdējis dažus atšķirīgus paskaidrojumus par šo holandiešu izteicienu, un, lai arī tas, kas ir visjēdzīgākais, ir saistīts ar to, ka neļauj kādam citam ņemt kredītu par jūsu paveikto, man jābrīnās, vai tā ir patiesā nozīme. Ja jūs to zināt, lūdzu, nevilcinieties to paskaidrot zemāk esošajā komentāru sadaļā.Reklāma

# 8 Tas derēja kā ass uz spaiņa

Kur mēs paliktu bez smalkām, maigām vācu frāzēm? Šī krāsaina un ilustratīva izteiksme nozīmē perfektu fit, līdzīgi kā to varētu panākt, iestiprinot aizmuguri spainī.

# 9 Tas pārtrauc manu aizsērējumu.

Ņemot vērā aizsērēšanas atsauci, jūs, iespējams, secinājāt, ka šī ir vēl viena holandiešu pērle, taču tās ideja ir līdzīga: Nu, tas prasa kūku. Tā ir izbrīna izpausme, kas paredzēta gadījumiem, kad notiek kaut kas patiešām negaidīts ... piemēram, redzot aitu pie kaimiņa automašīnas stūres vai pamanot, ka vējdzirnavas ir aizstātas ar spinātiem.

# 10 Pārtrauciet savu ratu!

Kaut arī mūsdienās maz būtu nepieciešams kliegt, lai kāds apturētu savu ratu, šis franču izteiciens (no Francijas, nevis šeit, Francijas un Kanādas zemēs) ir lūgums citam pārtraukt blefošanu / bullshitting. Nākamreiz, kad kāds apgalvo, ka ir kaut ko izdarījis, un jūs zināt, ka tā ir bumbuļu slodze, tikai joda Apturiet savu ratu! pie viņiem un redzēt, kā viņi reaģē.Reklāma

# 11 Lai kļūtu par kazu.

Šis ir vēl viens, kas nāk no Francijas, un tas nozīmē, ka jādzen traks. Ja esat kādreiz redzējis dusmīgu kazu, jūs varat labi saprast, kā radās šis teiciens.
Pilnīgi godīgi sakot, es domāju, ka dažām no šīm frāzēm vajadzētu iekļūt kopējā tautas valodā, tāpēc, lūdzu, nevilcinieties ar pipariem pārrunāt ikdienas runu un rakstiskas sarunas ar tām. Pirms mēs to zinām, viņi būs iekļuvuši ikviena vārdu krājumā, un angļu valoda kopumā viņu dēļ būs daudz krāsaināka valoda.

Kaloriju Kalkulators